Home

Реклама

Настроить
 
 
11 Сентябрь 2008 @ 20:13
О переводах  
А не посимуранствовать ли мне насчет переводов? Тема ныне популярная, пожалуй, так и сделаю.
Самая главная проблема - надо ли переводить вообще. В последнее время все чаще слышу, что не надо. Что перевод некачественен, теряет игру слов и стиль автора. Высказывается даже мысль, что переводить не нужно, потому что у людей теряется стимул к изучению языков.
Я считаю, что эти утверждения немного странны. В самом деле, если перевод некачественный, это повод сделать лучше, но никак не отказываться от переводов. Что касается стиля автора и игры слов - хороший переводчик сохранит их. И более того, в целом стиль не загубить никому. И даже если он немного изменится под рукой переводчика, я не вижу в этом катастрофы. Существует перевод "Властелина колец" Муравьева и Кистяковского. Фанаты в массе своей считают его ужасным, потому что переводчики посмели изменить некоторые имена и в нескольких местах - какой ужас! - приписать пару слов. Но я начинал с этого перевода, и другие по сравнению с ним кажутся мне пресными. Конечно, давать эльфу имя Горислав было опрометчиво. И некоторые слова можно было вполне оставить без перевода. Но в целом, на мой взгляд, перевод замечательный.
Что же до последнего пункта, то он просто смехотворен. Конечно, для кого-то это может быть так, но я отношусь к книгам, фильмам, играм и т.п. как угодно, только не как к учебникам. Интересно, что предложения всегда высказываются в отношении английского языка, я ни разу не видел, чтобы кому-то предложили ради Готики выучить немецкий или ради Ведьмака - польский. Вывод следующий: людям просто хочется жить в обществе, где все знают английский, а в идеале - и общаются на нем в быту. Но я не думаю, что большинство этого так уж желает. Почему я должен учить язык из-под палки, потому что кто-то считает, что на русском продукция не должна выпускаться?
Раз уж зашла речь о переводах, нельзя не отметить и тенденцию оставлять без перевода англицизмы. Когда на AG обсуждали перевод Elder Scrolls, кто-то возмущался, зачем переводить imp как бес и почему нельзя оставить просто имп. На мой взгляд, нарицательные слова стоит переводить, где это не противоречит атмосфере и здравому смыслу, и любые слова, в т.ч. имена собственные, можно упрощать, если их произношение вызывает затруднение у русскоязычного читателя. Особая статья - это ударения. Как известно, в английском ударение во многих словах падает на первый слог, и выговорить их по-русски крайне затруднительно. Но ревнителей оригинала это не останавливает: сломай себе язык, но выговори все иностранные фонемы, и непременно с изначальным ударением. Сам я обычно переставляю ударение на последний слог и не ломаю голову. У того же Толкиена, на мой взгляд, полностью допустимо говорить Саурон, Саруман, Финголфин, Боромир etc.
Тема необъятная, и если кто-то хочет обсудить, буду только рад :)
 
 
( Post a new comment )
Алес[info]ales_dreamer on Сентябрь, 11, 2008 19:41 (UTC)
И некоторые слова можно было вполне оставить без перевода.
Например какой-нибудь глагол %) To go, к примеру.
Вывод следующий: людям просто хочется жить в обществе, где все знают английский
Знание английского языка как минимум полезно.
Как известно, в английском ударение во многих словах падает на первый слог, и выговорить их по-русски крайне затруднительно.
Например.
Симуран[info]flower53 on Сентябрь, 11, 2008 19:48 (UTC)
Например какой-нибудь глагол %) To go, к примеру.
Я имел в виду такие слова, как Тук aka Крол или тот же Горислав.
Знание английского языка как минимум полезно.
Это верно, но в обязаловку его превращать все же не стоит.
Например.
Я их перечислил в конце. Мне лично выговорить "сделано Саруманом" немного, а напрягает. Конечно, выговорить можно. Но зачем насиловать себя?
Алес[info]ales_dreamer on Сентябрь, 12, 2008 05:34 (UTC)
Я имел в виду такие слова, как Тук aka Крол или тот же Горислав.
Я к счастью не читал этот ужасный перевод. Когда я выбирал в книжном ВК я смотрел на то, как там переводят фамилию Беггинс. Торбинс и Бэггинс мне нравятся больше, чем Сумникс, Рюкзачков и прочие.
Мне лично выговорить "сделано Саруманом" немного, а напрягает. Конечно, выговорить можно. Но зачем насиловать себя?
Мне сложно говорить, потому что для меня имена Саруман, Саурон, Гэндальф и прочие так же естественны как и остальные. Наверное, это дело привычки.
Antimony Fyr[info]master_fyr on Сентябрь, 11, 2008 21:23 (UTC)
>Когда на AG обсуждали перевод Elder Scrolls, кто-то возмущался, зачем переводить imp как бес и почему нельзя оставить просто имп.

На самом деле, эта поголовная русификация всего и вся - заморочка редакторов (книг, игр). Переложить как можно более по-русски. Нам-то, игрокам и читателям, и без разжёвывания ясно, кто такой имп и что такое файерболл. Конечно, от беса и огненного шара нам плохо не станет, но меня лично коробят всяческие Пуффендуи. Возможно, это правильнее для гипотетического русского читателя, но...
Что касается произношения, то на встречах в реале - это одна из самых весёлых тем. :)
gerasim_st[info]gerasim_st on Сентябрь, 11, 2008 21:24 (UTC)
Похоже, на вашем истфаке сильно не нагружають, раз такие посты расписываешь))))

И чиго вы там только делаете... =D

p/s на ВГ вылез-то зачем, ностальгия замучала али как?) Там вообще сейчас полный атас твориться х_х
luckystar[info]luckystar1991 on Сентябрь, 12, 2008 03:29 (UTC)
Английский язык, он такой пафосный и забавный. Играть в игры на оригинальном английском это весело.
Насчет переводов. Я предпочитаю английский(в играх, до мастерства понимания разговорной речи я еще не дошел, поэтому фильмы не смотрю на оригинальном, а в играх разговорный какой-то упрощенный, более четкое произношение), но если перевод хороший, предпочитаю приобрести его.
[info]brut17 on Сентябрь, 12, 2008 15:01 (UTC)
Что тут можно сказать. На примере киноиндустрии могу сказать вот что - играть/читать/смотреть надо бы на языке оригинала - ибо только на нем получение информации с источника имеет больше всего смысла.
Если английский - все просто. Ну а если другой язык, тот тут ничего не поделаешь -или упорно учить язык, или смотреть в переводе...

Сколько раз замечал такое - великолепные голоса Аль Пачино, Анджелины Джоли или Хита Лежера, были заменены в дубляже на менее колоритные голоса, вследствии чего в большинсве случаем тонкая атмосфера фильма может исчезнуть.
AirDecade[info]airballade on Сентябрь, 12, 2008 18:40 (UTC)
у ВК там не пару слов дописали. взять хотя бы орков, которым навязали низшую лексику. Но мне их перевод всё же нравиться.
С ГП нечто похожее: перевод Ушвуда более точный, а у Марии Спивак - более живой. И мне больше нравится второй.
Red Bad[info]red_bad on Сентябрь, 13, 2008 07:56 (UTC)
Главная задача переводчика - адаптировать оригинальный текст под особенности целевого языка. Английский язык больше информативный, стандартными оборотами которого тяжело передать чувства героев. Почему предпочитают смотреть на английском? Многие люди, понимающие данный язык, в состоянии мысленно преобразовать текст в удобный для себя.
Лично я за качественную адаптацию.))) Но в случае с imp можно подумать - слово бес в русском языке имеет несколько значений, поэтому в данном случае, для подчёркивания особенностей, можно перевести как имп.
sprite_ag[info]sprite_ag on Сентябрь, 15, 2008 10:36 (UTC)
Кто хочет - пусть читает (смотрит, слушает) оригинал, для остальных должен быть КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод. А то в последнее время и с нормальными переводчиками, и с редакторами туговато как-то, к сожалению. Короче, да! есть над чем поработать.
Эста[info]norui_fileg on Октябрь, 3, 2008 15:14 (UTC)
Ну, я просто не могу пройти мимо. Уцеплюсь за ненаглядного ВК и обширную проблему "а переводить ли вообще?" оставлю в стороне. Эру с ней. Переводить несомненно надо (и ВК и вообще) ибо помешанного на филологии Толиена (это я любя, не подумайте) на мой взгляд читать тяжело. Если бы не читала на русском и не знала подстрочник чуть ли не наизусть, не прочитала бы в оригинале ни одной главы. Сложно. С другой стороны переводить, как уже и без меня много раз было сказано, можно по разному. Можно, например так. как переводили Сильмариллион. Там, товарищи, абзацы выпущены, видимо за ненадобностью, а кто-то (убейте не помню кто) на Ф (толи Финарфин, толи Финголфин) причислен к "и другие приспешники Моргота", незаслуженно между прочим.
>"Я имел в виду такие слова, как Тук aka Крол" объясните мне, зачем несчастного Тука называть Кролом? Я не понимаю, видимо не хватает мозга.
Что касается ударений... с ударениями, извините, херня. У меня была всегда светлая мечта, чтобы в именах собственных их ставили. Чтобы потом привыкнув говорит СаурОн, не приходилось, раскопав правила произношения имен, переучиваться на САурона (и дело не в правилах произношения имен в АНГЛИЙСКОМ языке, а в правилах произношения в ЯЗЫКАХ АРДЫ).
Еще меня волнует безмерно проблема перевода стихов. Что сделали в переводе Муравьево с балладой о Берене и Лютиэнь, и со стишком про Тролля, мне просто вспоминать страшно. И самое страшное, что толпы людей (и я в их числе) читают эти стихи и не знают, что там совсем о другом и другими словами. Ладно я. Я крезанута на Талкиена всей головой, я сижу и продираюсь через дебри оригинала. Но ведь большинство-то этого делать не станет. И это не только в стихах. Читая все-тот же оригинал я за голову хватаюсь "да тут же оказывается совсем другое говориться!!".. собственно, не то чтобы я внесла в общую тему что-то новое или с кем-то там поспорила. Просто я для себя ещё в этой проблеме не разобралась, так, высказываюсь зачем-то. В конце-концов, если человек не хочет себя утруждать или испытывает отвращение в английскому языку, что ж Эру с ним (так и хочется написать "мир праху его"), каждому, как говориться, свое.
 
 

Реклама

Настроить