Симуран (flower53) wrote,
Симуран
flower53

О переводах

А не посимуранствовать ли мне насчет переводов? Тема ныне популярная, пожалуй, так и сделаю.
Самая главная проблема - надо ли переводить вообще. В последнее время все чаще слышу, что не надо. Что перевод некачественен, теряет игру слов и стиль автора. Высказывается даже мысль, что переводить не нужно, потому что у людей теряется стимул к изучению языков.
Я считаю, что эти утверждения немного странны. В самом деле, если перевод некачественный, это повод сделать лучше, но никак не отказываться от переводов. Что касается стиля автора и игры слов - хороший переводчик сохранит их. И более того, в целом стиль не загубить никому. И даже если он немного изменится под рукой переводчика, я не вижу в этом катастрофы. Существует перевод "Властелина колец" Муравьева и Кистяковского. Фанаты в массе своей считают его ужасным, потому что переводчики посмели изменить некоторые имена и в нескольких местах - какой ужас! - приписать пару слов. Но я начинал с этого перевода, и другие по сравнению с ним кажутся мне пресными. Конечно, давать эльфу имя Горислав было опрометчиво. И некоторые слова можно было вполне оставить без перевода. Но в целом, на мой взгляд, перевод замечательный.
Что же до последнего пункта, то он просто смехотворен. Конечно, для кого-то это может быть так, но я отношусь к книгам, фильмам, играм и т.п. как угодно, только не как к учебникам. Интересно, что предложения всегда высказываются в отношении английского языка, я ни разу не видел, чтобы кому-то предложили ради Готики выучить немецкий или ради Ведьмака - польский. Вывод следующий: людям просто хочется жить в обществе, где все знают английский, а в идеале - и общаются на нем в быту. Но я не думаю, что большинство этого так уж желает. Почему я должен учить язык из-под палки, потому что кто-то считает, что на русском продукция не должна выпускаться?
Раз уж зашла речь о переводах, нельзя не отметить и тенденцию оставлять без перевода англицизмы. Когда на AG обсуждали перевод Elder Scrolls, кто-то возмущался, зачем переводить imp как бес и почему нельзя оставить просто имп. На мой взгляд, нарицательные слова стоит переводить, где это не противоречит атмосфере и здравому смыслу, и любые слова, в т.ч. имена собственные, можно упрощать, если их произношение вызывает затруднение у русскоязычного читателя. Особая статья - это ударения. Как известно, в английском ударение во многих словах падает на первый слог, и выговорить их по-русски крайне затруднительно. Но ревнителей оригинала это не останавливает: сломай себе язык, но выговори все иностранные фонемы, и непременно с изначальным ударением. Сам я обычно переставляю ударение на последний слог и не ломаю голову. У того же Толкиена, на мой взгляд, полностью допустимо говорить Саурон, Саруман, Финголфин, Боромир etc.
Тема необъятная, и если кто-то хочет обсудить, буду только рад :)
Tags: культура, размышления
Subscribe

  • (no subject)

    Просмотрев список прочитанных художественных книг, я почесал голову. Названий набралось мало: добрая их половина – продолжения книг, о которых…

  • (no subject)

    На днях я вернулся с дачи, где с удовольствием провёл последний месяц, посвятив значительную часть досуга чтению. Как и в прошлый раз, я хочу…

  • Песнь льда и пламени

    На трех первых страницах убийца застрелил 12 человек, на двенадцати следующих он 7 человек утопил и 14 отравил ужасным ядом. После этого на каждой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments